苦地胆

注册

 

发新话题 回复该主题

感觉没有什么独特之处 [复制链接]

1#

地板安装损耗知多少 装修避免花费冤枉钱


自上世纪80年代始,张爱玲一直被视为中国文坛的一朵奇葩,其短篇小说《桂花蒸,阿小悲秋》讲述了苏州姨娘阿小在洋人哥儿达家里帮佣的生活实录,描述了四种社会上的婚姻关系。该小说于1944年发表于《苦竹》,后又自译为Shame, Amah!先收于聂华苓编的Eight Stories By Chinese Women(台北遗产出版社,1962),1990年又收入 Ann C. Carver编的Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan,由纽约Feminist Press出版。由澳大利亚汉学家Simon Patton翻译的Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn,收录在Eva Huang 编的Renditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《译丛文库》),于2000年由香港中文大学翻译研究中心出版。本文拟从译者主体性角度,对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译和他译进行对比分析。


    回顾历史,中国的基金曾多次成为市场非理性上涨行情的始作俑者,07年A股攀上顶峰前蓝筹的集体起舞,便是基金最后的疯狂;而当市场在08年急速下跌,基金的抛售也难辞其咎。看到当前基金们空前乐观的行为,很难不让人担心,他们将再度成为击鼓传花游戏中的最后一个接棒者。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题